Δευτέρα 21 Οκτωβρίου 2013

Δεκατετράστιχο [126] Κωστὴς Παλαμᾶς

Θεέ μου! Θεέ μου! Μὰ τίποτε δὲν ἔχω
μέσα μου ποὺ μὲ μιὰ καρδιὰ νὰ μοιάζει!
Πότε στραβὸς μὲ πάει τὸ πεῖσμα, τρέχω,
πότε βουβός, μὲ δένει ἕνα μαράζι.

Ἀπὸ βουλή, ἀπὸ γνώμη δὲν κατέχω.
Ψευτοζῶ μὲ τὸ τώρα, δὲ μὲ νοιάζει
γιὰ τὸ χτές. Καὶ γιὰ τὸ αὔριο; Δὲν προσέχω.
Ἡ ἀρνησιὰ μὲ γυμνώνει, μὲ λεκκιάζει

τὸ ψέμα...Εἶμαι σὰν ἕνα θηλυκὸ
ποὺ ὅλο σὲ ἀργὸ καθρέφτισμα ξεχνιέται,
εἶμαι αὐτὸς ποὺ τὸ μαῦρο του ἑαυτὸ

βλέπει ὅλο ἀγνάντια του...Εἶμαι τὸ κακὸ
ποὺ μὲ τὴν ἴδια του ἀσκημιὰ χτυπιέται
στὴ νύχτα ποὺ ὅλο πιὸ πολὺ σκορπιέται...

"Hamlet" William Shakespeare

HAMLET: To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

Πέμπτη 17 Οκτωβρίου 2013

"Silence" Edgar Allan Poe

  There are some qualities--some incorporate things,
    That have a double life, which thus is made
  A type of that twin entity which springs
    From matter and light, evinced in solid and shade.
  There is a twofold _Silence_--sea and shore--
    Body and soul. One dwells in lonely places,
    Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
  Some human memories and tearful lore,
  Render him terrorless: his name's "No More."
  He is the corporate Silence: dread him not!
    No power hath he of evil in himself;
  But should some urgent fate (untimely lot!)
    Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
  That haunteth the lone regions where hath trod
  No foot of man), commend thyself to God!

Πέμπτη 10 Οκτωβρίου 2013

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Pablo Neruda



Γυναικείο σώμα, λόφοι λευκοί, πόδια κατάλευκα,
μοιάζεις του κόσμου όπως μου δίνεσαι έτσι.
Το αργασμένο κορμί μου άγρια σε σκάβει
και σου αναδύει τον υιό και λόγο από της γαίας τα έγκατα.

Ήμουνα μόνος κι έρημος, σαν το τούνελ καληώρα.
Με βλέπαν τα πουλιά και φεύγανε,
και μέσα μου όρμαγε η νύχτα πανίσχυρη και καταλυτική.
Για να μείνω εγώ ζωντανός, έφτιαξα εσένανε όπλο,
σ' έβαλα βέλος στο τόξο μου, στη σφεντόνα μου πέτρα.

Επέστη όμως της πληρωμής ο καιρός, κι εγώ σ' αγαπάω.
Σώμα από χνούδι κι από μούσκλια
κι από άπληστο γάλα και κραταιό.
Ω, τ' αγγεία του στήθους! Ω!, τα μάτια της απουσίας!
Ω, του εφηβαίου τα ρόδα! Ω, η συρτή και θλιμμένη φωνή σου!

Σώμα της δικιά μου γυναίκας,
υπήκοος θα 'μαι πιστός των θέλγητρών σου.
Δίψα μου, πόθε μου ατελεύτητε, αβέβαιε δρόμε μου!
Σκούρες νεροσυρμές, όπου η δίψα αιώνια ακολουθεί,
και ο κάματος ακολουθεί, και ο καημός ο απέραντος.

Τρίτη 1 Οκτωβρίου 2013

"Ο Μίτος του Μύθου" Χόρχε Λουίς Μπόρχες

"...Ο μίτος χάθηκε. Το ίδιο και ο λαβύρινθος.
Σήμερα, εξακολουθούμε να μην ξέρουμε αν μας περιβάλλει ένας λαβύρινθος, ένα μυστικό σύμπαν ή ένα επικίνδυνο χάος.
Το ευτυχές μας χρέος είναι να φανταζόμαστε οτι υπάρχει ένας λαβύρινθος και ένας μίτος. Αυτόν τον μίτο δεν θα τον βρούμε ποτέ. ίσως τον συναντάμε και τον χάνουμε σε μια πράξη πίστης, σε μια αρμονία, σ΄ένα όνειρο, στις λέξεις που ονομάζονται φιλοσοφία ή πολύ απλά, στην απέριττη ευτυχία."

Τάσος Λειβαδίτης

Ακούς αυτήν την υπέροχη μουσική;
Τον ρώτησα.
Δεν είναι μουσική,μου λέει.
Εγώ καταστρέφω τη ζωή μου..

"In the Light of the Moon" Delmira Agustini

The moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead…
And beyond the renowned and praised pallor
Of Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.

In a corner of this land with the colors of earth,
I adore this pale moon, I adore this death mask!
And at the altar of the night, like a flower inflamed,
Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.

I know of lips withered with blasphemy and wine;
After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes…
Because she is light of innocence, because white things
Illuminate her mysterious light, things taking on white,
And even the blackest souls become uncertainly bright.

"Wyatt somewhat redeemed" Sir Thomas Wyatt’s Stalking Foot

She flees from me that sometime did me seek                 With stockinged foot entering my chamber I have seen her gentle, tame and meek Who now is wild, refusing to remember That in the past she placed herself in danger To take my hand, though now far does she range. Heaven be thanked it was not always so But in more pleasant times she came to me Clad thinly in her silks in beauteous guise Slipped her loose gown which from her shoulders fell Clasped in her slender arms I heard her tell Me softly whispering, as we did  kiss Dear heart, tell me, do you like this – and this? It was no dream from which I durstn’t waken And all that I was helpless to prevent Being lost is lost and now I am forsaken As she has left me here and flown away. Now she is willful and intransigent And so, since I have been thus cruelly served I wonder if she found what she deserved.